هوش مصنوعی و پارتیبازی؛ بلای جان دوبله ایران

این نشست که توسط گروه سینمایی هنر و تجربه برپا شد، به وضعیت امروز دوبله ایران و آینده آن اختصاص داشت.
ابوالحسن تهامینژاد، دوبلور و مترجم باسابقه، در پاسخ به این پرسش که آیا دوران دوبله به پایان رسیده است، گفت: «من همه دوبلههای اخیر را ندیدهام، اما آنچه میشنوم، نارضایتی گسترده از کیفیت آنهاست. در گذشته وقتی ما فیلمی را دوبله میکردیم، مخاطب حس میکرد خود شخصیت اصلی در حال صحبت است، اما امروز این حس از بین رفته و این یعنی کیفیت آثار بهشدت افت کرده است.»
او همچنین ضعف در ترجمه و عدم تسلط مدیران دوبلاژ به زبان فیلم را یکی از دلایل این افت دانست.
نصرالله مدقالچی، دیگر مهمان نشست، معتقد است که دوبله از نظر کیفی عملاً به پایان رسیده است. او درباره علت این وضعیت گفت: «پارتیبازی و ورود افراد بیاستعداد باعث افت دوبله شده است. در هنر، پارتیبازی بیفایده است و استعداد حرف آخر را میزند.»
او همچنین بر نقش انضباط و اخلاق در حرفه دوبلاژ تأکید کرد و گفت: «دوبله قبل از هر چیز، ادب و احساسات میخواهد. کسانی که استعداد دارند، باید به درستی آموزش ببینند و با جدیت در این حرفه قدم بگذارند.»
مدقالچی همچنین درباره تأثیر هوش مصنوعی بر دوبلاژ گفت: «این تصور که هوش مصنوعی میتواند جای انسان را در دوبله بگیرد، کاملاً غلط است. هنر از احساس و روح هنرمند سرچشمه میگیرد و ماشین نمیتواند این بعد را جایگزین کند.»
عباس مطمئنزاده نیز به محدود شدن بانک صدای دوبلاژ ایران اشاره کرد و گفت: «امروز بسیاری از صداها شبیه به هم شدهاند و همین مسئله باعث شده دوبله جذابیت گذشته را نداشته باشد. علاوه بر آن، بسیاری از فعالان این حوزه، کار را جدی نمیگیرند و فقط به آن به عنوان یک شغل نگاه میکنند.»
مهدی امینی نیز در این نشست با اشاره به فقدان نگاه حرفهای در دوبلاژ امروز، از حذف شدن شاخصهای حرفهای این هنر ابراز نگرانی کرد و گفت: «دیگر مانند گذشته صداهای شاخص در دوبله نداریم و حرفهای بودن در این حوزه کمرنگ شده است.»
این نشست با نمایش فیلم مستند «مدقالچی به روایت مدقالچی» ساخته علیرضا زحمتکش آغاز شد و پس از آن، کارگردان اثر از مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی و گروه سینمایی هنر و تجربه برای حمایت از این فیلم قدردانی کرد.