1404/05/06 16:05
هنرنمایی دوبله صدا و سیما | وقتی آمریکای دوستداشتنی تبدیل به آمریکای بی بند و بار شد!

صداوسیمای ایران در دوبله یک فیلم با بازی جکی چان، جملهای درباره آمریکا را سانسور و به گونهای ترجمه کرده که با لحن و حالوهوای صحنه کاملاً در تضاد است.
در نسخه دوبلهشده یکی از فیلمهای جکی چان که اخیراً از صداوسیمای ایران پخش شده، جملهای از شخصیت اصلی درباره آمریکا به شکلی کاملاً متفاوت ترجمه و سانسور شده است. جکی چان در نسخه اصلی با لبخند میگوید: «آمریکا جای دوستداشتنیایه»، اما در دوبله این جمله به «آمریکا سرزمین بیبند و باریه» تبدیل شده است. تضاد آشکار بین لحن شاد و مثبت جکی چان با محتوای تلخ و منفی جمله در دوبله، باعث تعجب و خنده بسیاری از بینندگان شده و در فضای مجازی نیز بازتاب گستردهای داشته است.
اخبار مرتبط